Welcome to the second article about Neptunia localization. In our first article we discussed about how character names have been localized and the rationale behind the changes (or lack thereof). This time we’re going to talk about different terms that have been used through the series.
Some information was obtained from this interview:
http://www.siliconera.com/2016/04/18/hyperdimension-neptunia-editor-nick-doerr-talks-localization/
The list
Neptunia ← ネプテューヌ (neptune)
In Japan the Neptunia series is just called Neptune. When NISA localized it, they were worried about potential trademark issues (this was around the time companies were being sued over the word Edge), and so the word was changed slightly into a non-existent word.
Continue reading “Localized Terms in Hyperdimension Neptunia”