Style has a big impact on a game’s tone and perception, and one of the strongest ways a game can create that sense of style is with it’s own font. Hyperdimension Neptunia has a unique, in-universe font we’ll just call the Gamindustri Font (keep reading for a download link too!).
The font was prominently featured in the first Neptunia game and its promotional works:
Welcome to the second article about Neptunia localization. In our first article we discussed about how character names have been localized and the rationale behind the changes (or lack thereof). This time we’re going to talk about different terms that have been used through the series.
In Japan the Neptunia series is just called Neptune. When NISA localized it, they were worried about potential trademark issues (this was around the time companies were being sued over the word Edge), and so the word was changed slightly into a non-existent word. Continue reading “Localized Terms in Hyperdimension Neptunia”
Of all the issues discussed in localizations, characters’ names are often the most contentious issue. Hyperdimension Neptunia has had just about every possible different style of name change across its history: different name but same meaning, direct romanization, and even completely made up replacements.
An aspect of localization that’s often hard to grasp is that sometimes wording has to change for the meaning to stay the same, but sometimes things are changed for other reasons (or worse, no reason).
Probably the most well known of the name changes. Her Japanese name is taken from a DS flashcart sold in Japan called Majikon. Her English name is taken from the R4 flashcart (which is essentially its Western counterpart), and also happens to fit more in line with the French-style naming.